м'ятний чмих

дієслова та інші слова

“Чмих” – дотепно, коротко, гарно January 23, 2007

Вчитала українського перекладу “Мумі-Троля і Комети
Мого мотто (того, яке “Безобразие и безрассудство,- пробормотал Снифф, устыдившись, что он так ужасно испугался“) в українському перекладі “Мумі-троля і комети” немає, там взагалі немає епізоду з мавпою і сливами. Більше того – на переклади одного і того самого тексту це не дуже схоже. В російському (маю на увазі переклад Смірнова), наприклад, звірятка відправляються до обсерваторії самі, сказавши батькам, що їдуть в таємну експедицію, а от в українському мама з татом вирішують, що діткам буде корисно подивитись через телескоп на зоряне небо, а то Ондатр їх занадто налякав чорнотою Всесвіту. А ще в українському перекладі є кошеня, з яким Чмих дуже хоче потоваришувати, бо почувається самотнім. В російському його нема взагалі, жодної згадки ані про кошеня, ані про самотність Чмиха. В кінці українською ображений на всіх і вся Чмих тікає від товариства до лісу, звідки його разом з кошеням в останні хвилини перед падінням комети забира Мумі-троль. В російському ж Мумі-троль побіг до лісу по мавпу. Дуже велика різниця, характери героїв відмінні, стосунки між ними також. Це доволі дивно. Може є якісь різні редакції оригінального тексту?
А ще в українському перекладі, як на мене, забагато складних і малозрозумілих, як на дитячу книжку, слів, купа галицизмів. І добре б звичних. Я вже змирилась з горнятком замість чашки, але щоб так само ще й тарілку називати… І якби хоч з якоюсь стилістичною метою, для мови якогось персонажа, скажімо, а то просто так. Уявила собі, як приємно і захопливо, читаючи дитині книжку, зупинятись через речення і пояснювати, що означає те, а що – інше.
Далі про хороше.

**
Чмих від надмірного хвилювання вгриз Гемуля за палець.
**
Останнім чеберяв Чмих, тягнучи за собою шість маленьких іграшкових корабликів.
**
“Чмих” – дотепно, коротко, гарно.

Advertisements
 

5 Responses to ““Чмих” – дотепно, коротко, гарно”

  1. ex_chilled_ Says:

    Ты знаешь, дело не в укр/рус… У меня вот лежит огромення книженция, одолженная у , “Все о муми-троллях”, на русском. И она значительно отличается по содержанию от той, что я читала в детстве – в такой розовенькой обложечке, сказки скандинавских писателей.
    Может это какой-то загадочный консерватизм, но старый перевод мне нравится опредленно больше.

    • mint_sniff Says:

      у мене було 6 тоненьких томиків в твердій обкладинці з малюнками, ну й та рожева також )))
      а в оцій, що ти кажеш, “Все о муми-тролях”, там теж отакі от вихиляси з сюжетом?

      • ex_chilled_ Says:

        Угу. И кот какой-то непонятный, и Ондатра там Выхухолью обозвали… в общем, иногда аж пугает.

      • mint_sniff Says:

        бгг, Выхухоль – эта страшно :))) и мне, честно говоря, старый вариант развития событий нравится больше – без кота и с обезьяной. Наверное, все-таки привычка :)))

      • ex_chilled_ Says:

        Вот-вот 🙂 Мне тоже.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s