м'ятний чмих

дієслова та інші слова

одна штора была белая, а другая черная November 28, 2010

Иоганн Вольфганг фон Гёте
Лесной царь

(пер. А. Фет)

Кто поздний верховый под ветром ночным?
То едет отец с малюткой своим.
Он мальчика верною обнял рукой,
Его прижимает и греет собой.

— Сынок мой, что жмёшься ты, взоры вперя?
— Отец, иль не видишь ночного царя?
Лесного царя, что в короне, с хвостом?
— Сынок, то полоска в тумане густом.

«Ребёнок милый, пойдём за мной:
Мы чудные игры затеем с тобой.
Долина цветами пестро́ поросла,
Одежд золотых моя мать припасла».

— Отец мой, отец, или ты не слыхал,
Что́ шопотом царь мне лесной обещал?
— Не бойся, мой мальчик, покоен будь ты:
То ветер сухие тревожит листы.

«Иди же, прелестный малютка, скорей:
Я дам тебе в няньки моих дочерей, —
Мои дочери станут ночною порой
Плясать и, баюкая, петь над тобой».

— Отец мой, отец, иль не видишь и сам
Лесного царя дочерей ты вот там?
— Сынок мой, сынок, я давно разглядел:
То ряд старых ветел во мраке так бел.

«Люблю тебя, сердцу ты мил моему;
Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму».
— Отец мой, отец, вот меня он схватил, —
Лесной царь, я чувствую, мне повредил!

Отцу стало страшно, он гонит коня,
Он мальчика держит, что дышит, стеня, —
Насилу достиг он двора своего…
Ребёнок был мёртв на руках у него.

А вот еще перевод Жуковского для просто так. Мне лично Фет как-то больше.

Лесной царь
(пер. В. Жуковский)

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».

«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». —
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».

«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». —
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».

«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». —
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.

Advertisements
 

6 Responses to “одна штора была белая, а другая черная”

  1. syvi_svyni Says:

    взоры вперя, це добре

    • mint_sniff Says:

      так да.
      к слову, сейчас наслаждаюсь. игровые песенки для детей.
      Мы ладонь к глазам приставим,
      Ноги крепкие расставим.
      Поворачиваясь вправо,
      Оглядимся величаво

  2. yukkav Says:

    С детства не могу дочитать это до конца )))
    Холод пробивает.

    • mint_sniff Says:

      да, жуткий сюжет. но в детстве меня он как-то не трогал, не знаю почему. баллады вообще очень нравились, но не пугали. “холодное сердце”, “карлик-нос” – вот это было страшно. а самое страшное – “черная курица”. я даже книжку брать в руки боялась.

  3. tokatoka Says:

    Только недавно читал)
    Жаль, с огласовками в сети не нашел…

    שר היער
    מי רוכב בתוך אופל לילה וסער?
    האב הוא זה עם בנו הנער;
    בזרוע-עוז חובק הוא ילדו,
    תומך בבטחה בו, בחום יסעדו.
    – בני, מה פנייך בפחד תחביא?
    – לא תראה את שר היער, אבי?
    שר היער, כתר לו וזנב?
    – בני, אין זה כי אם פס של-עב.
    “ילדי מחמדי, בוא-נא, בוא אליי!
    משחקים יפים נשחק בגיא;
    פרחי צבעונים יש על שפת הנהר.
    לאימי אדרי-פז נוצצים ביקר”.
    – אבי, הו אבי, האם לא תשמע,
    מה ילחש שר היער לי בדממה?
    – הרגע ילדי, והיה שקט:
    בעלים יבשים הרוח לואט.
    “רצונך, ילד-חמד, ללכת איתי?
    בנותיי יארחוך יפה בביתי;
    בנותיי עורכות מחולן במחשך,
    ותשרנה, תחולנה, תיישנה אותך”.
    – אבי, הו אבי, וכי לא תראה שם
    בנות שר היער עם שחור האגם?
    – בני, הו בני, הן איטיב לראות;
    ערבות זקנות שם מאפירות.
    “אהבתיך, לבבתני דמותך הברה,
    ולא תענה – לכוח אקרא!”
    – אבי הו אבי, הנה קם עליי!
    הכאיב שר היער לי, אללי!
    חיל אחז האב; הוא אץ ורוכב,
    אל ליבו יאמץ ילדו הדואב,
    כל עוד רוחו יגיע השער;
    בזרועותיו מת שכב הנער
    תרגום: י’ כהן


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s