м'ятний чмих

дієслова та інші слова

про сімейні стосунки в дощову погоду January 12, 2011

От подобаються мені вірші Тамар Раз аж так, що не можу втриматись від співтворчости. Тому там нижче – іще одна спроба перекладу. Знавців прошу каменюками у мене не жбурляти, обмежтесь, будь ласочка, закидами та інвективами.

Тамар Раз
***

надворі був колір дощу
паркан простяг руки для білих обіймів
наче добрий дідусь
запах розради висів у повітрі
де корені цикламенів
покутались в землю
на підвіконні
чайник звивав у кучері димок
і кішки носи свої гріли сестра у сестринім хвості
на подвір’ї діти зібрали равликів
збудували їм дім
і у тих почалося сімейне життя

תמר רז
***

בַּחוּץ הָיָה צֶבַע שֶׁל גֶּשֶׁם
גָּדֵר שָׁלְחָה זְרוֹעוֹתֶיהָ בְּחִבּוּק לָבָן
כְּסָבְתָא טוֹבָה
נִיחוֹחַ נֶחָמָה הִתְפַשֵּׁט בַּאֲוִיר
בַּמָּקוֹם בּוֹ פַּקְעוֹת רַקֶּפֶת
הִתְעַטְּפוּ בַּאֲדָמָה.
עַל אֶדֶן חַלּוֹן
קוּמְקוּם תֵּה סִלְסֵל אֵדָיו
חֲתוּלוֹת טָמְנּוּ חֹטְמֵיהֶן אַחַת בְּזָנָב אֲחוֹתָהּ
בֶּחָצֵר אָסְפוּ יְלָדִים חְלְּזוֹנוֹת
בָּנוּ לָהֶם בַּיִת
וְהֵקִימוּ מִשְׁפָּחָה
Advertisements
 

4 Responses to “про сімейні стосунки в дощову погоду”

  1. ravlyk Says:

    дякую
    Дуже тепло і сердечно 🙂

  2. tokatoka Says:

    Гарно!:)
    Строго говоря, פקעת это не корень, а клубень, на мовi – бульба.
    Но это мелочи:)

    • mint_sniff Says:

      та знаю, що бульба, ще можна бульбак сказати, але так мені та бульба в цьому тексті різала, що я її викинула і пішла проти правди й оригіналу :))
      дяки за оцівнку :))


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s