м'ятний чмих

дієслова та інші слова

не забудьте простягнуті руки May 1, 2017

Єгуда Аміхай
Хулікат – третій вірш про Дікі

на цих пагорбах навіть башти нафтових свердловин –
пам’ять. тут загинув Дікі
що був старшим від мене на чотири роки і мені було боляче
від біди й горя. зараз я старший за нього
на сорок років і згадую його
як молодого сина, а сам я – батько старий і зажурений.

і ви, що запам’ятовуєте лише обличчя,
не забудьте простягнуті руки
і прудкі ноги
і слова.

запам’ятайте, що відхід після страшних боїв
завжди через садки і вікна
і бавляться діти і гавкає пес.

запам’ятайте і нагадуйте падалиці
про листя й гілки,
і нагадуйте жорстким колючкам,
що були навесні м’якими,
і не забудьте, що й кулак
колись був відкритою долонею і пальцями.

 

יהודה עמיחי
חוליקאת – השיר השלישי על דיקי
בגבעות האלה אפילו מגדלי קדוח הנפט
הם כבר זכרון. כאן נפל דיקי
שהיה גדול ממני בארבע שנים והיה לי כאב
בעת צרה ומצוקה. עכשו אני גדול ממנו
בארבעים שנה ואני זוכר אותו
כמו בן צעיר ואני אב זקן ואבל.
ואתם שזוכרים רק פנים,
אל תשכחו את הידיים המושטות
ואת הרגלים הרצות בקלות
ואת המלים.
זכרו שגם היציאה לקרבות הנוראים
עוברת תמיד דרך גנים וחלונות
וילדים משחקים וכלב נובח.
זכרו והזכירו לפרי שנשר
את העלים ואת הענף,
הזכירו לקוצים הקשים
שהיו רכים באביב,
ואל תשכחו שגם האגרוף
היה פעם יד פתוחה ואצבעות.
 

Як це зветься April 24, 2017

Авот Єшурун
(1904, Україна – 1992, Ізраїль)

Як це зветься?

Як це зветься, коли я отримую з дому листи
І дому немає?
Як це зветься, коли я отримую з дому листи
Й не лишилось живих?

Як це зветься, коли мені пишуть із дому,
Не написавши рядка?
Не надіславши листа?
Як це зветься?

אבות ישורון

אֵיךְ נִקְרָא

אֵיךְ נִקְרָא שֶׁאֲנִי מְקַבֵּל מִכְתָּבִים מֵהַבַּיִת,

וְהַבַּיִת אֵינֶנֻּ?

אֵיךְ נִקְרָא שֶׁאֲנִי מְקַבֵּל מִכְתָּבִים מֵהַבַּיִת,

וְאִישׁ לֹא חַי?

אֵיךְ נִקְרָא שֶׁמֵהַבַּיִת כּוֹתְבִים לִי,

וְהַמִּכְתָּב לֹא נִכְתַּב?

וְהַמִּכְתָּב לֹא נִשְׁלַח?

אֵיךְ זֶה נִקְרָא?

 

Тель-Авівська зустріч February 2, 2016

Запис з творчого вечора, який відбувся 29 січня 2016 у Тель-Авіві.

Організатори Посольство України в Ізраїлі і Муніціпалітет Тель-Авіва.

Модерує філолог, культуролог, перекладач, випускниця Києво-Могилянської академії Мір’ям-Фейґа Бунімович.

 

 

Від війни плачуть August 13, 2015

Мрії збуваються: “Від війни плачуть” Тірци Атар виходить у Видавництві Старого Лева. Переклад цієї книжки почався минулого літа, літа-коли-тривали-дві-війни. Вірші Тірци були тоді потрібні мені самій, я читала їх і перечитувала. Потрібні вони і зараз. Бо допомагають, принаймні частково, осмислити, розставити, розкласти те, що, насправді, ніколи неможливо осмислити, розставити, розкласти до кінця. А ілюстрації Катерини Садовщук продовжують і універсалізують ці тексти.

Переклади, які я викладала раніше:

Тато Йохая
Мій братик боїться

Один з віршів читає прекрасна Іванна Цимбал

 

 

Мій братик боїться August 26, 2014

Тірца Атар
(із книжки “Від війни плачуть”, 1975)

***
Мій братик боїться,
йому дуже страшно.
Він не розуміє, до чого це все.

Дорослі весь час щось говорять невтішно.
А тато приходить –
і швидко
іде.

Тато знову не вдома,
лише по телефону
Ми чуємо голос глухий звіддалік.
Що йому відповісти? Ми не впевнені в тому…
Бо, здається, це сон.
А що кажуть у сні?

Так, мій братик
боїться,
йому дуже страшно.
І що тут поробиш, що удієш із цим?
А сама я лякаюсь лише, як лунає:
“Цитьте!
Випуск новин!”

Фрагмент однієї з ілюстрацій книжки

Фрагмент однієї з ілюстрацій книжки

 

тато Йохая August 22, 2014

Тірца Атар

Тірца Атар

Тірца Атар

(із книжки “Від війни плачуть”, 1975)

***

Тато Йохая

Не повернувся додому.

Тато Йохая

Уже не вернЕться додому.

 

Але тато Йохая

завжди буде

татом Йохая.

Моя бабуся упевнена в цьому.

Вчора діти в дворі питали Йохая:

“Де твій тато?”

Діти галасували, і їх було багато…

Йохай замовчав, похилилася голова.

Йохай затнувся, він добирав слова.

Діти просили “Ну, говори”.

А Йохай затявся.

Йохаєві лише три.

 

І ось він очі поволі стуляє

І тихо спокійним голосом промовля:

“Мого тата зараз немає.

Зараз мій тато – це я”.

“Від війни плачуть”, 1975

 

птаха/ציפור May 12, 2014

Антон Паперний переклав на іврит мого нового вірша. Велика дяка, Антоне!

!אנטון פאפרני תירגם לעברית את השיר החדש שלי. המון תודה, אנטון

* * *

נָקרה הציפור אדמָה שחורה

נָקרה הציפור מים כחולים

נָקרה הציפור להבה אדומה

פרשׂה אֶת כנפיה בשמיים כחולים

פרשׂה אֶת כנפיה תחת שמש אדומה

פרשׂה אֶת שְׁחורן

הנֵה, ילד, ראהָ

נטושה על הדרך

בגופהּ חורים שחורים

בגופהּ חורים אדומים

מוות כחול לצדהּ

מה אני, ציפור?

מה אני?

הנֵה לךְ, אומללה, טיפת מים,

הנֵה לךְ, אומללה, טיפת אדמה,

הנֵה לךְ, אומללה, טיפת להבה,

הטליאי חורים בגופךְ

אַל תמותי

מה אני, ציפור?

מה אני?

מוות כחול בלבךָ, ילד

בלבי שלי כאב כחול

זעם כחול בלבי

שחורות הן כנפיי

למה אני ציפור אומללה?

למה אני?

***

птаха клювала чорну землю
птаха клювала синю воду
птаха клювала червоний вогонь

крила розкинула в синьому небі
крила розкинула під червоним сонцем
чорні свої

ось дитина, дивись
покинута на дорозі 
в тілі з чорними дірами
в тілі з червоними дірами
поруч синя смерть

що я, птаха?
що я?
на тобі, бідне, землі крапку,
на тобі, бідне, води крапку,
на тобі, бідне, вогню крапку,
полатати діри твої
не помирай

що я птаха?
що я?
синя смерть в серці твоєму, дитино
в серці моєму синій біль
синя лють в серці моєму

чорні крила мої
чом я птаха?
чом я?

 

 
%d bloggers like this: