м'ятний чмих

дієслова та інші слова

Від війни плачуть August 13, 2015

Мрії збуваються: “Від війни плачуть” Тірци Атар виходить у Видавництві Старого Лева. Переклад цієї книжки почався минулого літа, літа-коли-тривали-дві-війни. Вірші Тірци були тоді потрібні мені самій, я читала їх і перечитувала. Потрібні вони і зараз. Бо допомагають, принаймні частково, осмислити, розставити, розкласти те, що, насправді, ніколи неможливо осмислити, розставити, розкласти до кінця. А ілюстрації Катерини Садовщук продовжують і універсалізують ці тексти.

Переклади, які я викладала раніше:

Тато Йохая
Мій братик боїться

Один з віршів читає прекрасна Іванна Цимбал

 

Advertisements
 

Мій братик боїться August 26, 2014

Тірца Атар
(із книжки “Від війни плачуть”, 1975)

***
Мій братик боїться,
йому дуже страшно.
Він не розуміє, до чого це все.

Дорослі весь час щось говорять невтішно.
А тато приходить –
і швидко
іде.

Тато знову не вдома,
лише по телефону
Ми чуємо голос глухий звіддалік.
Що йому відповісти? Ми не впевнені в тому…
Бо, здається, це сон.
А що кажуть у сні?

Так, мій братик
боїться,
йому дуже страшно.
І що тут поробиш, що удієш із цим?
А сама я лякаюсь лише, як лунає:
“Цитьте!
Випуск новин!”

Фрагмент однієї з ілюстрацій книжки

Фрагмент однієї з ілюстрацій книжки

 

тато Йохая August 22, 2014

Тірца Атар

Тірца Атар

Тірца Атар

(із книжки “Від війни плачуть”, 1975)

***

Тато Йохая

Не повернувся додому.

Тато Йохая

Уже не вернЕться додому.

 

Але тато Йохая

завжди буде

татом Йохая.

Моя бабуся упевнена в цьому.

Вчора діти в дворі питали Йохая:

“Де твій тато?”

Діти галасували, і їх було багато…

Йохай замовчав, похилилася голова.

Йохай затнувся, він добирав слова.

Діти просили “Ну, говори”.

А Йохай затявся.

Йохаєві лише три.

 

І ось він очі поволі стуляє

І тихо спокійним голосом промовля:

“Мого тата зараз немає.

Зараз мій тато – це я”.

“Від війни плачуть”, 1975

 

 
%d bloggers like this: