м'ятний чмих

дієслова та інші слова

Курц&Курц/קורץ&קורץ February 26, 2015

קורץ&קורץ
תרגום: אנטון פפרני

אתה רואה חלומות?

עכשיו אתאר לך אחד.

שטתי בנחל –

בנחל שבעבי העלווה – בלב יער עד – בלב ג’ונגל פראי

נוהר מאי-שם בזרמו האפל –

אולי מביתו של מר קורץ,

ואולי, מי יודע,

אף מבית בן שמו הקולונל.

אך ידוע לאן,

הרי כל הנחלים הולכים לים.

זה נחל, אתה יודע.

הנחל נשא אותי,

ואני פשוט שכבתי על מימיו המוצקים,

כמו מתים בסרטים, פרקדן,

ומבעד לעלווה ראיתי כוכבים.

“אָ” אמרו הציפורים,

“ח” אמרה העלווה,

“ש” אמר הנחל.

הכוכבים ההם הבהבו והבליחו

והשתקפו בי,

בגליי הקטנים, השקטים,

לאט-לאט.

אמרתי “ש”

“אלוהיי, אני אוהבת אותךָ.” כה אמרתי

ובכיתי “ש”.

התעוררתי, בוכָה, בתור לקופּה,

כשבידיי בקבוק חלב ושקית תפוחים לעוגה.

Art by Margaret Suchland

Art by Margaret Suchland

Курц&Курц

ти бачиш сни?
зараз розкажу тобі один.
я пливла рікою
рікою, що серед гілля – серед пралісу – серед диких джунглів
звідкись темно прямує
можливо, з лігва містера Курца
чи навіть, хтозна,
його тезки полковника.
а куди відомо.
усі ріки течуть до моря.
знаєш, ріка.
ріка несла мене,
а я просто лежала на її пружній воді
наче мерці у кіно, горілиць.
і крізь листя бачила зорі.
“а” – казали птахи
“х” – казало листя
“ш” – казала ріка
ті зорі мигтіли і блимали
відбивались в мені
у моїх дрібних хвилях.
повільно-повільно.
“ш” – говорила я.
“Б-же, я люблю тебе” – говорила я.
і плакала. “ш”.
я прокинулась, плачучи, у черзі до каси.
в руках мала пляшку молока і пакет яблук. на пиріг.

Advertisements
 

дерева мружаться/העצים מצמצמים January 27, 2015

***
дерева мружаться
сліпнуть від сонця стіни
зима спить
і квітнуть маки
небо належить воронам і зеленим папужкам
земля – шпакам і трясогузкам
скоро
зовсім скоро
з далеких південних земель
потягнуться
у далекі північні землі
журавлі
спинятимуться на відпочинок
тут, де зима спить у солодкій воді
та летітимуть далі
додому
бо дім – це не те, що можна зруйнувати
бо дім – це не те
принаймні у журавлів

Art by Sharon Bass

Art by Sharon Bass

תרגום: אנטון פפרני

* * *
העצים מצמצמים את עיניהם
הקירות מסתנוורים מהשמש
החורף נם
והפרגים פורחים
השמיים שייכים לעורבים ולתוכים ירוקים
הארץ – לזרזירים ולנחליאלים
בקרוב
ממש בקרוב
מהארצות הרחוקות בדרום
לארצות הרחקות בצפון
ינהרו
העגורים
וירדו לנוח
כאן, בארץ שבה החורף נם במים מתוקים
ויועפו הלאה
הביתה
כי הבית – אינו דבר כזה שניתן להחריבו
כי הבית – אינו דבר כזה
לפחות אצל העגורים

 

птаха/ציפור May 12, 2014

Антон Паперний переклав на іврит мого нового вірша. Велика дяка, Антоне!

!אנטון פאפרני תירגם לעברית את השיר החדש שלי. המון תודה, אנטון

* * *

נָקרה הציפור אדמָה שחורה

נָקרה הציפור מים כחולים

נָקרה הציפור להבה אדומה

פרשׂה אֶת כנפיה בשמיים כחולים

פרשׂה אֶת כנפיה תחת שמש אדומה

פרשׂה אֶת שְׁחורן

הנֵה, ילד, ראהָ

נטושה על הדרך

בגופהּ חורים שחורים

בגופהּ חורים אדומים

מוות כחול לצדהּ

מה אני, ציפור?

מה אני?

הנֵה לךְ, אומללה, טיפת מים,

הנֵה לךְ, אומללה, טיפת אדמה,

הנֵה לךְ, אומללה, טיפת להבה,

הטליאי חורים בגופךְ

אַל תמותי

מה אני, ציפור?

מה אני?

מוות כחול בלבךָ, ילד

בלבי שלי כאב כחול

זעם כחול בלבי

שחורות הן כנפיי

למה אני ציפור אומללה?

למה אני?

***

птаха клювала чорну землю
птаха клювала синю воду
птаха клювала червоний вогонь

крила розкинула в синьому небі
крила розкинула під червоним сонцем
чорні свої

ось дитина, дивись
покинута на дорозі 
в тілі з чорними дірами
в тілі з червоними дірами
поруч синя смерть

що я, птаха?
що я?
на тобі, бідне, землі крапку,
на тобі, бідне, води крапку,
на тобі, бідне, вогню крапку,
полатати діри твої
не помирай

що я птаха?
що я?
синя смерть в серці твоєму, дитино
в серці моєму синій біль
синя лють в серці моєму

чорні крила мої
чом я птаха?
чом я?

 

йонатан August 16, 2013

Йона Волах

йонатан

я біжу мостом
і діти за мною
йонатан
йонатан кричать вони
трошки крові
трошечки крові до солодкого меду
я дозволив вколоти себе скріпкою
та діти хочуть іще
це ж діти
а я йонатан
вони відсічуть мені
голову пагоном гладіолуса
піднімуть мою голову
пагонами гладіолуса загорнуть
мою голову в подарунковий папір
йонатан
йонатан кажуть вони
чесно пробач нам
ми ж не знали що ти такий

Вірш у прочитанні Йони Волах

Оригінал

יונה וולך

יונתן

אני רץ על הגשר
והילדים אחרי
יונתן
יונתן הם קוראים
קצת דם
רק קצת דם לקינוח הדבש
אני מסכים לחור של נעץ
אבל הילדים רוצים
והם ילדים
ואני יונתן
הם כורתים את ראשי בענף
גלדיולה ואוספים את ראשי
בשני ענפי גלדיולה ואורזים
את ראשי בניר מרשרש
יונתן
יונתן הם אומרים
באמת תסלח לנו
לא תארנו לעצמנו שאתה כזה

 

овечки зправа наліво і зліва направо April 8, 2011

Антон Паперний пеклав на іврит мого текста “вирізати з паперу білих овечок”. Дякую!

!אנטון פאפרני תירגם לעברית שיר שלי “גזור מנייר כבשות לבנות”. תודה

גזור מנייר כבשות לבנות

בוא ונגזור מנייר כבשות לבנות, כבשים וגם
טלאים ונאכלס בם
את העולם ומלואו

מי ייתן וכבשה אחת
תשכון במדף הצלחות
בבקעה
בין צלחות-סעודה גדולות לקערות
מרק
ידידתה השמנה והצמירה קצת יותר
תשכון מעליה במדף הספלים
והן תקראנה זו לזו, כששתיהן תשתעממנה
בַּארון הנעול

איִל בעל אופי קשוח ישתכן
בתיבת הצעצועים
בקרן זווית רחוקה, שלעתים אליה
מגיע איָל קט מפלוסין ומתגלגלות קוביות זעירות

אולי, לאיִל זה לא המקום הטוב ביותר
אבל יש לו אופי קשוח והוא יתגבּר

את הטלה היונק מעטיני אִמו
ואת אִמו המנמנמת בשקט
אשים לךָ מתחת לכרית
למען תישן שינה ערֵבה
כשנתם של השניים האלה

והנה כבשה תגור על שולחן הכתיבה
ליד גביע מלא-עפרונות
שיתנשאו מאליה כמו יער עבות
תמירים כל עציו הנעים בהמיית אוושתם
ומַכלב גדול ושחור יהיה לה כלב-רועים,
כי בעצם
צדקתָּ: ייתכן שביער
אורבים זאבים רעבים

вирізати з паперу білих овечок

давай вирізати з паперу білих овечок, баранів і ягняток і населяти ними
цілий всесвіт

нехай одна овечка
живе на полиці з тарілками
в ущелині
між великими обідніми тарілками і мисочками для супу
її товарка, трохи товстіша і кудлатіша,
житиме вище, на полиці з чашками
і вони перегукуватимуться, коли їм ставатиме нудно
в зачиненій шафі

баранець з крутим норовом оселиться
в скрині з іграшками
в тому дальньому кутку, куди часом
потрапляє маленький плюшевий олень і завалюються дрібніші кубики
можливо, то ненайкраще місце для баранця
але у нього крутий норов і він впорається

ягня, яке смокче мамцю
і мамцю, яка тихо дрімає
я покладу тобі під подушку
аби тобі спалося так само солодко,
як ведеться цим двом

а ось овечка житиме тут, на письмовому столі
поруч зі склянкою з олівцями
які височітимуть над нею ніби справжній ліс
усі дерева в ньому височезні, вони гомонять і колишуться
а великий чорний степлер буде їй за вівчарку
бо,
ти абсолютно правий,
в лісі можуть бути вовки

 

про сімейні стосунки в дощову погоду January 12, 2011

От подобаються мені вірші Тамар Раз аж так, що не можу втриматись від співтворчости. Тому там нижче – іще одна спроба перекладу. Знавців прошу каменюками у мене не жбурляти, обмежтесь, будь ласочка, закидами та інвективами.

Тамар Раз
***

надворі був колір дощу
паркан простяг руки для білих обіймів
наче добрий дідусь
запах розради висів у повітрі
де корені цикламенів
покутались в землю
на підвіконні
чайник звивав у кучері димок
і кішки носи свої гріли сестра у сестринім хвості
на подвір’ї діти зібрали равликів
збудували їм дім
і у тих почалося сімейне життя

תמר רז
***

בַּחוּץ הָיָה צֶבַע שֶׁל גֶּשֶׁם
גָּדֵר שָׁלְחָה זְרוֹעוֹתֶיהָ בְּחִבּוּק לָבָן
כְּסָבְתָא טוֹבָה
נִיחוֹחַ נֶחָמָה הִתְפַשֵּׁט בַּאֲוִיר
בַּמָּקוֹם בּוֹ פַּקְעוֹת רַקֶּפֶת
הִתְעַטְּפוּ בַּאֲדָמָה.
עַל אֶדֶן חַלּוֹן
קוּמְקוּם תֵּה סִלְסֵל אֵדָיו
חֲתוּלוֹת טָמְנּוּ חֹטְמֵיהֶן אַחַת בְּזָנָב אֲחוֹתָהּ
בֶּחָצֵר אָסְפוּ יְלָדִים חְלְּזוֹנוֹת
בָּנוּ לָהֶם בַּיִת
וְהֵקִימוּ מִשְׁפָּחָה
 

а що ти робив у праісторичну добу? November 12, 2010

Зустрівся мені днями абсолютно чудовий вірш Тамар Раз. Я не втрималась і переклала (сподіваюсь, що не надто брешу, називаючи це гордим словом "переклад"). Критика івритознавців, українологів та інших спеціалістів вітається.

Тамар Раз
***

Зранку,
коли батьки іще сплять
і неможна шуміти,
сестра дозволяє мені залізти до неї на ліжко
щоб поговорити

Сьогодні вона розказала,
що всі люди на цілій землі
були не людьми, а мавпами
у давні-прадавні дні

Навіть мама і тато.
А потім вона сказала
що такій дрібноті
краще б забратись геть.

Я пішов собі
по важливіших ділах,
І я точно знаю,
що це все неможливо,
бо я був
тиранозавром жахливим.

תמר רז
***

בַּבּקֶר
כְּשֶׁהַהוֹרִים עוֹד יְשֵׁנִים
נוגַהּ מַרְשָׁה לִי לַעֲלוֹת לַמִּטָּה
וַאֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים

הַיּוֹם
הִיא אָמְרָה לִי שֶׁכָּל הָאֲנָשִׁים
עַל כַּדּוּר הָאָרֶץ הָיוּ פַּעַם
קוֹפִים
אֲפִלּוּ אִמָּא וְאַבָּא
וְאַחַר כָּךְ אָמְרָה
שֶׁהַמִּטָּה שֶׁלָּהּ
זֶה לא לִילָדִים קְטַנִּים

הָלַכְתִּי מִשָּׁם
לא אִכְפַּת לִי
בַּלֵּב אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁזֶּה
בִּכְלָל לא נָכוֹן
כִּי אֲנִי הָיִיתִי
טִירָנוֹזָאוּרוּס אָיום

ЗВІДСИ

 

 
%d bloggers like this: