м'ятний чмих

дієслова та інші слова

дівчинку May 13, 2011

Тамар Раз
***
Хлопчик
У власних очах – чоловік
Бачить жінку
В очах своїх – дівчинку
Вона бачить його
Він бачить її…

תמר רז
***
יֶלֶד
בְּעֵינָיו גֶּבֶר
רָאָה אִשָּׁה
בְּעֵינֶיהָ יַלְדָּה
רוֹאָה אוֹתוֹ
…רוֹאֶה אוֹתָהּ
Advertisements
 

“его так и звали – Ррр-Мяу” (с) March 27, 2011

Черговий переклад з Тамар Раз. Я ними лікуюсь від поганого настрою 🙂

Тамар Раз
Лев

іноді
коли діти мене займають
а виховательки десь нема
я стаю левом
страшним
та гривастим
із жовтими очима
гострими зубами
і гарчу наче грім нагрима

та коли все даремно
я розказую їм
що у мене
є старша сестра

תמר רז
אַרְיֵה
לִפְעָמִים
כְּשֶׁהַיְלָדִים מְצִיקִים
וְהַגַּנֶּנֶת שׁוּב לא רוֹאָה
אֲנִי הוֹפֵךְ לְאַרְיֵה
שׁוֹאֵג
מַפְחִיד
עִם עֵינַיִם צְהוּבּוֹת
שִׁנַּיִם חַדּוֹת
וְרַעְמָהאִם זֶה לא עוֹזֵר
אֲנִי מְסַפֵּר לָהֶם
עַל אֲחוֹתִי הַגְּדוֹלָה

 

про сімейні стосунки в дощову погоду January 12, 2011

От подобаються мені вірші Тамар Раз аж так, що не можу втриматись від співтворчости. Тому там нижче – іще одна спроба перекладу. Знавців прошу каменюками у мене не жбурляти, обмежтесь, будь ласочка, закидами та інвективами.

Тамар Раз
***

надворі був колір дощу
паркан простяг руки для білих обіймів
наче добрий дідусь
запах розради висів у повітрі
де корені цикламенів
покутались в землю
на підвіконні
чайник звивав у кучері димок
і кішки носи свої гріли сестра у сестринім хвості
на подвір’ї діти зібрали равликів
збудували їм дім
і у тих почалося сімейне життя

תמר רז
***

בַּחוּץ הָיָה צֶבַע שֶׁל גֶּשֶׁם
גָּדֵר שָׁלְחָה זְרוֹעוֹתֶיהָ בְּחִבּוּק לָבָן
כְּסָבְתָא טוֹבָה
נִיחוֹחַ נֶחָמָה הִתְפַשֵּׁט בַּאֲוִיר
בַּמָּקוֹם בּוֹ פַּקְעוֹת רַקֶּפֶת
הִתְעַטְּפוּ בַּאֲדָמָה.
עַל אֶדֶן חַלּוֹן
קוּמְקוּם תֵּה סִלְסֵל אֵדָיו
חֲתוּלוֹת טָמְנּוּ חֹטְמֵיהֶן אַחַת בְּזָנָב אֲחוֹתָהּ
בֶּחָצֵר אָסְפוּ יְלָדִים חְלְּזוֹנוֹת
בָּנוּ לָהֶם בַּיִת
וְהֵקִימוּ מִשְׁפָּחָה
 

а що ти робив у праісторичну добу? November 12, 2010

Зустрівся мені днями абсолютно чудовий вірш Тамар Раз. Я не втрималась і переклала (сподіваюсь, що не надто брешу, називаючи це гордим словом "переклад"). Критика івритознавців, українологів та інших спеціалістів вітається.

Тамар Раз
***

Зранку,
коли батьки іще сплять
і неможна шуміти,
сестра дозволяє мені залізти до неї на ліжко
щоб поговорити

Сьогодні вона розказала,
що всі люди на цілій землі
були не людьми, а мавпами
у давні-прадавні дні

Навіть мама і тато.
А потім вона сказала
що такій дрібноті
краще б забратись геть.

Я пішов собі
по важливіших ділах,
І я точно знаю,
що це все неможливо,
бо я був
тиранозавром жахливим.

תמר רז
***

בַּבּקֶר
כְּשֶׁהַהוֹרִים עוֹד יְשֵׁנִים
נוגַהּ מַרְשָׁה לִי לַעֲלוֹת לַמִּטָּה
וַאֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים

הַיּוֹם
הִיא אָמְרָה לִי שֶׁכָּל הָאֲנָשִׁים
עַל כַּדּוּר הָאָרֶץ הָיוּ פַּעַם
קוֹפִים
אֲפִלּוּ אִמָּא וְאַבָּא
וְאַחַר כָּךְ אָמְרָה
שֶׁהַמִּטָּה שֶׁלָּהּ
זֶה לא לִילָדִים קְטַנִּים

הָלַכְתִּי מִשָּׁם
לא אִכְפַּת לִי
בַּלֵּב אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁזֶּה
בִּכְלָל לא נָכוֹן
כִּי אֲנִי הָיִיתִי
טִירָנוֹזָאוּרוּס אָיום

ЗВІДСИ

 

 
%d bloggers like this: