м'ятний чмих

дієслова та інші слова

Курц&Курц/קורץ&קורץ February 26, 2015

קורץ&קורץ
תרגום: אנטון פפרני

אתה רואה חלומות?

עכשיו אתאר לך אחד.

שטתי בנחל –

בנחל שבעבי העלווה – בלב יער עד – בלב ג’ונגל פראי

נוהר מאי-שם בזרמו האפל –

אולי מביתו של מר קורץ,

ואולי, מי יודע,

אף מבית בן שמו הקולונל.

אך ידוע לאן,

הרי כל הנחלים הולכים לים.

זה נחל, אתה יודע.

הנחל נשא אותי,

ואני פשוט שכבתי על מימיו המוצקים,

כמו מתים בסרטים, פרקדן,

ומבעד לעלווה ראיתי כוכבים.

“אָ” אמרו הציפורים,

“ח” אמרה העלווה,

“ש” אמר הנחל.

הכוכבים ההם הבהבו והבליחו

והשתקפו בי,

בגליי הקטנים, השקטים,

לאט-לאט.

אמרתי “ש”

“אלוהיי, אני אוהבת אותךָ.” כה אמרתי

ובכיתי “ש”.

התעוררתי, בוכָה, בתור לקופּה,

כשבידיי בקבוק חלב ושקית תפוחים לעוגה.

Art by Margaret Suchland

Art by Margaret Suchland

Курц&Курц

ти бачиш сни?
зараз розкажу тобі один.
я пливла рікою
рікою, що серед гілля – серед пралісу – серед диких джунглів
звідкись темно прямує
можливо, з лігва містера Курца
чи навіть, хтозна,
його тезки полковника.
а куди відомо.
усі ріки течуть до моря.
знаєш, ріка.
ріка несла мене,
а я просто лежала на її пружній воді
наче мерці у кіно, горілиць.
і крізь листя бачила зорі.
“а” – казали птахи
“х” – казало листя
“ш” – казала ріка
ті зорі мигтіли і блимали
відбивались в мені
у моїх дрібних хвилях.
повільно-повільно.
“ш” – говорила я.
“Б-же, я люблю тебе” – говорила я.
і плакала. “ш”.
я прокинулась, плачучи, у черзі до каси.
в руках мала пляшку молока і пакет яблук. на пиріг.

 

дерева мружаться/העצים מצמצמים January 27, 2015

***
дерева мружаться
сліпнуть від сонця стіни
зима спить
і квітнуть маки
небо належить воронам і зеленим папужкам
земля – шпакам і трясогузкам
скоро
зовсім скоро
з далеких південних земель
потягнуться
у далекі північні землі
журавлі
спинятимуться на відпочинок
тут, де зима спить у солодкій воді
та летітимуть далі
додому
бо дім – це не те, що можна зруйнувати
бо дім – це не те
принаймні у журавлів

Art by Sharon Bass

Art by Sharon Bass

תרגום: אנטון פפרני

* * *
העצים מצמצמים את עיניהם
הקירות מסתנוורים מהשמש
החורף נם
והפרגים פורחים
השמיים שייכים לעורבים ולתוכים ירוקים
הארץ – לזרזירים ולנחליאלים
בקרוב
ממש בקרוב
מהארצות הרחוקות בדרום
לארצות הרחקות בצפון
ינהרו
העגורים
וירדו לנוח
כאן, בארץ שבה החורף נם במים מתוקים
ויועפו הלאה
הביתה
כי הבית – אינו דבר כזה שניתן להחריבו
כי הבית – אינו דבר כזה
לפחות אצל העגורים

 

птаха/ציפור May 12, 2014

Антон Паперний переклав на іврит мого нового вірша. Велика дяка, Антоне!

!אנטון פאפרני תירגם לעברית את השיר החדש שלי. המון תודה, אנטון

* * *

נָקרה הציפור אדמָה שחורה

נָקרה הציפור מים כחולים

נָקרה הציפור להבה אדומה

פרשׂה אֶת כנפיה בשמיים כחולים

פרשׂה אֶת כנפיה תחת שמש אדומה

פרשׂה אֶת שְׁחורן

הנֵה, ילד, ראהָ

נטושה על הדרך

בגופהּ חורים שחורים

בגופהּ חורים אדומים

מוות כחול לצדהּ

מה אני, ציפור?

מה אני?

הנֵה לךְ, אומללה, טיפת מים,

הנֵה לךְ, אומללה, טיפת אדמה,

הנֵה לךְ, אומללה, טיפת להבה,

הטליאי חורים בגופךְ

אַל תמותי

מה אני, ציפור?

מה אני?

מוות כחול בלבךָ, ילד

בלבי שלי כאב כחול

זעם כחול בלבי

שחורות הן כנפיי

למה אני ציפור אומללה?

למה אני?

***

птаха клювала чорну землю
птаха клювала синю воду
птаха клювала червоний вогонь

крила розкинула в синьому небі
крила розкинула під червоним сонцем
чорні свої

ось дитина, дивись
покинута на дорозі 
в тілі з чорними дірами
в тілі з червоними дірами
поруч синя смерть

що я, птаха?
що я?
на тобі, бідне, землі крапку,
на тобі, бідне, води крапку,
на тобі, бідне, вогню крапку,
полатати діри твої
не помирай

що я птаха?
що я?
синя смерть в серці твоєму, дитино
в серці моєму синій біль
синя лють в серці моєму

чорні крила мої
чом я птаха?
чом я?

 

розмови October 25, 2011

Днями Буквоїд опублікував мою розмову з дуже цікавою, як на мене, людиною – перекладачем Антоном Паперним: про українську та ізраїльську поезію, про складнощі перекладу та ще багато іншого. Читати ТУТ або тут: (more…)

 

овечки зправа наліво і зліва направо April 8, 2011

Антон Паперний пеклав на іврит мого текста “вирізати з паперу білих овечок”. Дякую!

!אנטון פאפרני תירגם לעברית שיר שלי “גזור מנייר כבשות לבנות”. תודה

גזור מנייר כבשות לבנות

בוא ונגזור מנייר כבשות לבנות, כבשים וגם
טלאים ונאכלס בם
את העולם ומלואו

מי ייתן וכבשה אחת
תשכון במדף הצלחות
בבקעה
בין צלחות-סעודה גדולות לקערות
מרק
ידידתה השמנה והצמירה קצת יותר
תשכון מעליה במדף הספלים
והן תקראנה זו לזו, כששתיהן תשתעממנה
בַּארון הנעול

איִל בעל אופי קשוח ישתכן
בתיבת הצעצועים
בקרן זווית רחוקה, שלעתים אליה
מגיע איָל קט מפלוסין ומתגלגלות קוביות זעירות

אולי, לאיִל זה לא המקום הטוב ביותר
אבל יש לו אופי קשוח והוא יתגבּר

את הטלה היונק מעטיני אִמו
ואת אִמו המנמנמת בשקט
אשים לךָ מתחת לכרית
למען תישן שינה ערֵבה
כשנתם של השניים האלה

והנה כבשה תגור על שולחן הכתיבה
ליד גביע מלא-עפרונות
שיתנשאו מאליה כמו יער עבות
תמירים כל עציו הנעים בהמיית אוושתם
ומַכלב גדול ושחור יהיה לה כלב-רועים,
כי בעצם
צדקתָּ: ייתכן שביער
אורבים זאבים רעבים

вирізати з паперу білих овечок

давай вирізати з паперу білих овечок, баранів і ягняток і населяти ними
цілий всесвіт

нехай одна овечка
живе на полиці з тарілками
в ущелині
між великими обідніми тарілками і мисочками для супу
її товарка, трохи товстіша і кудлатіша,
житиме вище, на полиці з чашками
і вони перегукуватимуться, коли їм ставатиме нудно
в зачиненій шафі

баранець з крутим норовом оселиться
в скрині з іграшками
в тому дальньому кутку, куди часом
потрапляє маленький плюшевий олень і завалюються дрібніші кубики
можливо, то ненайкраще місце для баранця
але у нього крутий норов і він впорається

ягня, яке смокче мамцю
і мамцю, яка тихо дрімає
я покладу тобі під подушку
аби тобі спалося так само солодко,
як ведеться цим двом

а ось овечка житиме тут, на письмовому столі
поруч зі склянкою з олівцями
які височітимуть над нею ніби справжній ліс
усі дерева в ньому височезні, вони гомонять і колишуться
а великий чорний степлер буде їй за вівчарку
бо,
ти абсолютно правий,
в лісі можуть бути вовки