קורץ&קורץ
תרגום: אנטון פפרני
אתה רואה חלומות?
עכשיו אתאר לך אחד.
שטתי בנחל –
בנחל שבעבי העלווה – בלב יער עד – בלב ג’ונגל פראי
נוהר מאי-שם בזרמו האפל –
אולי מביתו של מר קורץ,
ואולי, מי יודע,
אף מבית בן שמו הקולונל.
אך ידוע לאן,
הרי כל הנחלים הולכים לים.
זה נחל, אתה יודע.
הנחל נשא אותי,
ואני פשוט שכבתי על מימיו המוצקים,
כמו מתים בסרטים, פרקדן,
ומבעד לעלווה ראיתי כוכבים.
“אָ” אמרו הציפורים,
“ח” אמרה העלווה,
“ש” אמר הנחל.
הכוכבים ההם הבהבו והבליחו
והשתקפו בי,
בגליי הקטנים, השקטים,
לאט-לאט.
אמרתי “ש”
“אלוהיי, אני אוהבת אותךָ.” כה אמרתי
ובכיתי “ש”.
התעוררתי, בוכָה, בתור לקופּה,
כשבידיי בקבוק חלב ושקית תפוחים לעוגה.
Курц&Курц
ти бачиш сни?
зараз розкажу тобі один.
я пливла рікою
рікою, що серед гілля – серед пралісу – серед диких джунглів
звідкись темно прямує
можливо, з лігва містера Курца
чи навіть, хтозна,
його тезки полковника.
а куди відомо.
усі ріки течуть до моря.
знаєш, ріка.
ріка несла мене,
а я просто лежала на її пружній воді
наче мерці у кіно, горілиць.
і крізь листя бачила зорі.
“а” – казали птахи
“х” – казало листя
“ш” – казала ріка
ті зорі мигтіли і блимали
відбивались в мені
у моїх дрібних хвилях.
повільно-повільно.
“ш” – говорила я.
“Б-же, я люблю тебе” – говорила я.
і плакала. “ш”.
я прокинулась, плачучи, у черзі до каси.
в руках мала пляшку молока і пакет яблук. на пиріг.