м'ятний чмих

дієслова та інші слова

Діти Маріуполя сплять у будівлі театру July 31, 2022

Перекладала із вдячністю авторові за вірш. Спасибі, Guy Perel

Ґай Перел

(з івриту переклала Аня Хромова)

Діти Маріуполя сплять у будівлі театру
Сон тихий, такий спокійний
Навіть якщо прокотиться скрик
Голосіння чи, може, кашель
Тиша одразу повернеться
Вони зараз сплять

Одній сниться, як тато, а інший
Дихає глибоко і спить без сновидінь. Третя
Снить, що злітає понад дахами, над білим лісом, вище за хмари
Вище за воєнний літак

Летить високо-високо, їй і не чути
Швидкого ляпасу запуску
І свисту, свисту, свисту, а один з малюків

Почувши свистіння крізь сон
На хвильку прокинувся і знову заснув, уві сні
Свистів вітер
Це ранок, мама заходить в кімнату і відкриває вікно
Й у нього вривається вітер

Ілюстрація художниці louisevpasterfield

גיא פרל

ילדי מריופול ישנים בבניין התיאטרון

,שֵׁנָה שְׁקֵטָה, כִּמְעַט בִּלְתִּי מֻפְרַעַת

,וְגַם אִם לְרֶגַע נִשְׁמַעַת צְרָחָה

,אוֹ יְבָבָה, אוּלַי שִׁעוּל קָצָר

,מִיָּד חוֹזֵר הַשֶּׁקֶט

כָּעֵת הֵם יְשֵׁנִים

אַחַת חוֹלֶמֶת שֶׁאַבָּא, שֵׁנִי שׁוֹאֵף עָמֹק, יָשֵׁן

מִבְּלִי לַחְלֹם. שְׁלִישִׁית חוֹלֶמֶת שֶׁעָפָה

,מֵעַל גַּגּוֹת הָעִיר, מֵעַל הַיְּעָרוֹת הַלְּבָנִים, מֵעַל הָעֲנָנִים

מֵעַל מְטוֹס הַקְּרָב

עָפָה גָּבוֹהַּ גָּבוֹהַּ לֹא שׁוֹמַעַת

נְקִישַׁת שִׁחְרוּר קְצָרָה

,וְלֹא שְׁרִיקָה, שְׁרִיקָה, שְׁרִיקָה, תִּינוֹק אֶחָד

.

מִתּוֹךְ שֵׁנָה, דַּוְקָא שָׁמַע שְׁרִיקָה

הוּא הִתְעוֹרֵר לְרֶגַע וּמִיָּד נִרְדַּם, חָלַם

שֶׁזּוֹ שְׁרִיקַת הָרוּחַ

חָלַם שֶׁבֹּקֶר, אִמָּא נִכְנֶסֶת לַחֶדֶר, פּוֹתַחַת חַלּוֹן

וְהִיא נוֹשֶׁבֶת פְּנִימָה

לחן, שירה, נבל ואלקטרוניקה: עדיה גודלבסקי
 

не забудьте простягнуті руки May 1, 2017

Єгуда Аміхай
Хулікат – третій вірш про Дікі

на цих пагорбах навіть башти нафтових свердловин –
пам’ять. тут загинув Дікі
що був старшим від мене на чотири роки і мені було боляче
від біди й горя. зараз я старший за нього
на сорок років і згадую його
як молодого сина, а сам я – батько старий і зажурений.

і ви, що запам’ятовуєте лише обличчя,
не забудьте простягнуті руки
і прудкі ноги
і слова.

запам’ятайте, що відхід після страшних боїв
завжди через садки і вікна
і бавляться діти і гавкає пес.

запам’ятайте і нагадуйте падалиці
про листя й гілки,
і нагадуйте жорстким колючкам,
що були навесні м’якими,
і не забудьте, що й кулак
колись був відкритою долонею і пальцями.

 

יהודה עמיחי
חוליקאת – השיר השלישי על דיקי
בגבעות האלה אפילו מגדלי קדוח הנפט
הם כבר זכרון. כאן נפל דיקי
שהיה גדול ממני בארבע שנים והיה לי כאב
בעת צרה ומצוקה. עכשו אני גדול ממנו
בארבעים שנה ואני זוכר אותו
כמו בן צעיר ואני אב זקן ואבל.
ואתם שזוכרים רק פנים,
אל תשכחו את הידיים המושטות
ואת הרגלים הרצות בקלות
ואת המלים.
זכרו שגם היציאה לקרבות הנוראים
עוברת תמיד דרך גנים וחלונות
וילדים משחקים וכלב נובח.
זכרו והזכירו לפרי שנשר
את העלים ואת הענף,
הזכירו לקוצים הקשים
שהיו רכים באביב,
ואל תשכחו שגם האגרוף
היה פעם יד פתוחה ואצבעות.
 

Як це зветься April 24, 2017

Авот Єшурун
(1904, Україна – 1992, Ізраїль)

Як це зветься?

Як це зветься, коли я отримую з дому листи
І дому немає?
Як це зветься, коли я отримую з дому листи
Й не лишилось живих?

Як це зветься, коли мені пишуть із дому,
Не написавши рядка?
Не надіславши листа?
Як це зветься?

אבות ישורון

אֵיךְ נִקְרָא

אֵיךְ נִקְרָא שֶׁאֲנִי מְקַבֵּל מִכְתָּבִים מֵהַבַּיִת,

וְהַבַּיִת אֵינֶנֻּ?

אֵיךְ נִקְרָא שֶׁאֲנִי מְקַבֵּל מִכְתָּבִים מֵהַבַּיִת,

וְאִישׁ לֹא חַי?

אֵיךְ נִקְרָא שֶׁמֵהַבַּיִת כּוֹתְבִים לִי,

וְהַמִּכְתָּב לֹא נִכְתַּב?

וְהַמִּכְתָּב לֹא נִשְׁלַח?

אֵיךְ זֶה נִקְרָא?

 

Від війни плачуть August 13, 2015

Мрії збуваються: “Від війни плачуть” Тірци Атар виходить у Видавництві Старого Лева. Переклад цієї книжки почався минулого літа, літа-коли-тривали-дві-війни. Вірші Тірци були тоді потрібні мені самій, я читала їх і перечитувала. Потрібні вони і зараз. Бо допомагають, принаймні частково, осмислити, розставити, розкласти те, що, насправді, ніколи неможливо осмислити, розставити, розкласти до кінця. А ілюстрації Катерини Садовщук продовжують і універсалізують ці тексти.

Переклади, які я викладала раніше:

Тато Йохая
Мій братик боїться

Один з віршів читає прекрасна Іванна Цимбал

 

 

Мій братик боїться August 26, 2014

Тірца Атар
(із книжки “Від війни плачуть”, 1975)

***
Мій братик боїться,
йому дуже страшно.
Він не розуміє, до чого це все.

Дорослі весь час щось говорять невтішно.
А тато приходить –
і швидко
іде.

Тато знову не вдома,
лише по телефону
Ми чуємо голос глухий звіддалік.
Що йому відповісти? Ми не впевнені в тому…
Бо, здається, це сон.
А що кажуть у сні?

Так, мій братик
боїться,
йому дуже страшно.
І що тут поробиш, що удієш із цим?
А сама я лякаюсь лише, як лунає:
“Цитьте!
Випуск новин!”

Фрагмент однієї з ілюстрацій книжки

Фрагмент однієї з ілюстрацій книжки

 

тато Йохая August 22, 2014

Тірца Атар

Тірца Атар

Тірца Атар

(із книжки “Від війни плачуть”, 1975)

***

Тато Йохая

Не повернувся додому.

Тато Йохая

Уже не вернЕться додому.

 

Але тато Йохая

завжди буде

татом Йохая.

Моя бабуся упевнена в цьому.

Вчора діти в дворі питали Йохая:

“Де твій тато?”

Діти галасували, і їх було багато…

Йохай замовчав, похилилася голова.

Йохай затнувся, він добирав слова.

Діти просили “Ну, говори”.

А Йохай затявся.

Йохаєві лише три.

 

І ось він очі поволі стуляє

І тихо спокійним голосом промовля:

“Мого тата зараз немає.

Зараз мій тато – це я”.

“Від війни плачуть”, 1975

 

Рожевий Джуліан September 17, 2013

Йона Волах
Як я прийшла забрати її із хмар

як я прийшла забрати її із хмар
вона метлялась
ку-ку свистілось совино
горіли вуха
Рожевий ДжУліан наплів
нам павутиння
я завбачала її падіння
та намагалась
я намагалась
і Рожевий ДжУліан завив мене всю
в густий целофан і червоні стрічки.

Пісня із цим текстом у виконанні групи Арбаїм Маалот (ארבעים מעלות)

Орігинал
יונה וולך
כשבאתי לקחת אותה מהעננים

כשבאתי לקחת אותה מהעננים
היתה ענודה כבר
קולות הקוקו והתנשמת
להטה באזנה
ז’וליאן הורוד השאיר
לנו קור פתלתל
אני ידעתי שהיא תיפול
אבל ניסיתי
אני ניסיתי
וז’וליאן הורוד טוה מסביבי
נייר צלופן בסרט אדום

 

йонатан August 16, 2013

Йона Волах

йонатан

я біжу мостом
і діти за мною
йонатан
йонатан кричать вони
трошки крові
трошечки крові до солодкого меду
я дозволив вколоти себе скріпкою
та діти хочуть іще
це ж діти
а я йонатан
вони відсічуть мені
голову пагоном гладіолуса
піднімуть мою голову
пагонами гладіолуса загорнуть
мою голову в подарунковий папір
йонатан
йонатан кажуть вони
чесно пробач нам
ми ж не знали що ти такий

Вірш у прочитанні Йони Волах

Оригінал

יונה וולך

יונתן

אני רץ על הגשר
והילדים אחרי
יונתן
יונתן הם קוראים
קצת דם
רק קצת דם לקינוח הדבש
אני מסכים לחור של נעץ
אבל הילדים רוצים
והם ילדים
ואני יונתן
הם כורתים את ראשי בענף
גלדיולה ואוספים את ראשי
בשני ענפי גלדיולה ואורזים
את ראשי בניר מרשרש
יונתן
יונתן הם אומרים
באמת תסלח לנו
לא תארנו לעצמנו שאתה כזה

 

дівчинку May 13, 2011

Тамар Раз
***
Хлопчик
У власних очах – чоловік
Бачить жінку
В очах своїх – дівчинку
Вона бачить його
Він бачить її…

תמר רז
***
יֶלֶד
בְּעֵינָיו גֶּבֶר
רָאָה אִשָּׁה
בְּעֵינֶיהָ יַלְדָּה
רוֹאָה אוֹתוֹ
…רוֹאֶה אוֹתָהּ
 

“его так и звали – Ррр-Мяу” (с) March 27, 2011

Черговий переклад з Тамар Раз. Я ними лікуюсь від поганого настрою 🙂

Тамар Раз
Лев

іноді
коли діти мене займають
а виховательки десь нема
я стаю левом
страшним
та гривастим
із жовтими очима
гострими зубами
і гарчу наче грім нагрима

та коли все даремно
я розказую їм
що у мене
є старша сестра

תמר רז
אַרְיֵה
לִפְעָמִים
כְּשֶׁהַיְלָדִים מְצִיקִים
וְהַגַּנֶּנֶת שׁוּב לא רוֹאָה
אֲנִי הוֹפֵךְ לְאַרְיֵה
שׁוֹאֵג
מַפְחִיד
עִם עֵינַיִם צְהוּבּוֹת
שִׁנַּיִם חַדּוֹת
וְרַעְמָהאִם זֶה לא עוֹזֵר
אֲנִי מְסַפֵּר לָהֶם
עַל אֲחוֹתִי הַגְּדוֹלָה