Перекладала із вдячністю авторові за вірш. Спасибі, Guy Perel
Ґай Перел
(з івриту переклала Аня Хромова)
Діти Маріуполя сплять у будівлі театру
Сон тихий, такий спокійний
Навіть якщо прокотиться скрик
Голосіння чи, може, кашель
Тиша одразу повернеться
Вони зараз сплять
Одній сниться, як тато, а інший
Дихає глибоко і спить без сновидінь. Третя
Снить, що злітає понад дахами, над білим лісом, вище за хмари
Вище за воєнний літак
Летить високо-високо, їй і не чути
Швидкого ляпасу запуску
І свисту, свисту, свисту, а один з малюків
Почувши свистіння крізь сон
На хвильку прокинувся і знову заснув, уві сні
Свистів вітер
Це ранок, мама заходить в кімнату і відкриває вікно
Й у нього вривається вітер
גיא פרל
ילדי מריופול ישנים בבניין התיאטרון
,שֵׁנָה שְׁקֵטָה, כִּמְעַט בִּלְתִּי מֻפְרַעַת
,וְגַם אִם לְרֶגַע נִשְׁמַעַת צְרָחָה
,אוֹ יְבָבָה, אוּלַי שִׁעוּל קָצָר
,מִיָּד חוֹזֵר הַשֶּׁקֶט
כָּעֵת הֵם יְשֵׁנִים
אַחַת חוֹלֶמֶת שֶׁאַבָּא, שֵׁנִי שׁוֹאֵף עָמֹק, יָשֵׁן
מִבְּלִי לַחְלֹם. שְׁלִישִׁית חוֹלֶמֶת שֶׁעָפָה
,מֵעַל גַּגּוֹת הָעִיר, מֵעַל הַיְּעָרוֹת הַלְּבָנִים, מֵעַל הָעֲנָנִים
מֵעַל מְטוֹס הַקְּרָב
עָפָה גָּבוֹהַּ גָּבוֹהַּ לֹא שׁוֹמַעַת
נְקִישַׁת שִׁחְרוּר קְצָרָה
,וְלֹא שְׁרִיקָה, שְׁרִיקָה, שְׁרִיקָה, תִּינוֹק אֶחָד
.
מִתּוֹךְ שֵׁנָה, דַּוְקָא שָׁמַע שְׁרִיקָה
הוּא הִתְעוֹרֵר לְרֶגַע וּמִיָּד נִרְדַּם, חָלַם
שֶׁזּוֹ שְׁרִיקַת הָרוּחַ
חָלַם שֶׁבֹּקֶר, אִמָּא נִכְנֶסֶת לַחֶדֶר, פּוֹתַחַת חַלּוֹן
וְהִיא נוֹשֶׁבֶת פְּנִימָה